質妻鬻子
【注音】
【成語釋義】
典賣妻兒,以求苟活。形容生活極為困苦。宋.陸九淵〈與辛幼安〉:「隳家破產,質妻鬻子,僅以自免。」也作「賣妻鬻子」。【英文釋義】
'To pawn one's wife and sell one's children.' The ultimate depiction of destitution and desperation in pre-modern contexts. It conveys extreme poverty forcing the violation of fundamental familial bonds, symbolizing societal collapse and human tragedy beyond mere financial hardship.【典故出處】
宋·陸子淵《與辛幼安書》:「隳家破產,質妻鬻子,僅以自免。」
【地道英文】
To be reduced to penury.
【使用語境】
Historic, Tragic, Descriptive
【英文近義】
Abject indigence; dire privation.
【常用程度】
生僻
【感情色彩】
貶義詞
【語法用法】
作謂語、定語;用於書面語
【成語結構】
聯合式
【產生年代】
古代
深度解析:用法、語義邊界與實際應用
【核心理解】
指抵押妻子,售賣兒女,形容生活極端貧困,被迫出賣家人。
【語義邊界】
用於描繪古代饑荒戰亂中百姓的悲慘境遇,語義極具悲劇色彩。
【使用誤區】
不可用於現代社會的普通經濟困難,其語境具有特定的歷史殘酷性。
【近義詞區分】
與「賣兒鬻女」同義,均指向因生存壓力而骨肉分離的極端行爲。
【使用場景】
在現代漢語中,「質妻鬻子」的用法非常嚴肅,主要用於書面語和歷史敘述中,用以強調處境的極端困苦或批判某種導致民不聊生的政策與環境。在使用技巧上,它常與「家徒四壁」、「饑寒交迫」等詞語連用,以增強表現力。例如造句:「在舊社會,沉重的苛捐雜稅往往逼得百姓質妻鬻子,家破人亡。」 需要注意的是,這是一個具有強烈負面色彩的成語,絕不能用於輕鬆或戲謔的語境。掌握「質妻鬻子怎麼用」,關鍵在於準確判斷其沉重的語義分量,避免誤用。