結髮夫妻
【注音】
【成語釋義】
元配夫妻。《醒世恆言.卷九.陳多壽生死夫妻》:「我與你結髮夫妻,苦樂同受。今日官人患病,即是奴家命中所招。同生同死,有何理說!」【英文釋義】
Refers specifically to a husband and wife married in their youth, i.e., one's first and original spouse. Rooted in an ancient wedding ritual of tying hair together, symbolizing an inseparable, lifelong bond. Used to denote marital fidelity, shared history, and the sanctity of the original marital union.【典故出處】
漢·蘇武《詩四首》三:「結髮爲夫妻,恩愛兩不疑。」
【地道英文】
One's lawfully wedded spouse (in the original sense)
【使用語境】
Literary, Formal, Nostalgic
【英文近義】
Primordial spouses, Consort of one's youth
【成語例句】
官人,我與你結髮夫妻,苦樂同受。(明 馮夢龍《醒世恆言》卷九)
【常用程度】
常用
【感情色彩】
褒義詞
【語法用法】
作賓語;指第一次結婚的夫妻
【成語結構】
偏正式
【產生年代】
古代
深度解析:用法、語義邊界與實際應用
【核心理解】
特指原配夫妻,蘊含從成年結合、婚姻初始的深厚情感與傳統倫理關係。
【語義邊界】
嚴格指初婚的正式配偶,不適用於再婚伴侶或非婚姻的親密關係。
【使用誤區】
易泛化指所有夫妻,但其核心在於「結髮」象徵的原始婚姻結合,具有特定文化內涵。
【近義詞區分】
區別於「糟糠之妻」等強調共患難的表述,此成語更突出婚姻的起始與正式性。
【使用場景】
在「結髮夫妻怎麼用」方面,該成語多用於書面語或正式場合,帶有莊重、褒揚的感情色彩。它常用於描述歷經歲月考驗的原配婚姻關係,例如在回顧長輩婚姻時可以說:「他們是風雨同舟幾十年的結髮夫妻。」在使用時需注意,它特指第一次婚姻的配偶,不可用於再婚關係。通過「結髮夫妻造句」練習,如「這對結髮夫妻相濡以沫的故事感動了無數人」,可以更好地掌握其「結髮夫妻用法」,突出婚姻的持久與專一。