翻臉無情
【注音】
【成語釋義】
生氣不留任何情面。如:「他真是一個翻臉無情的人。」【英文釋義】
To suddenly turn hostile and show no regard for past affection or favors. It emphasizes the冷酷 (cold, ruthless) and ungrateful nature of the change, highlighting a breach of implied social contracts of reciprocity and情面 (saving face). Used to condemn a betrayal of trust and emotional bonds.【典故出處】
清·石玉昆《三俠五義》第94回:「蔣爺聽了,暗道:『好小子,翻臉無情,這等可惡!』」【近義詞】
【地道英文】
To turn on a dime; to show one's true colors (in a negative sense).
【使用語境】
Condemnatory, Formal, Accusatory
【英文近義】
Perfidious reversal, Ingrarious severance
【成語例句】
高陽《胡雪巖全傳·平步青雲》上冊:「黃宗漢一聽他識竅,立刻就端茶送客,真箇翻臉無情,想想也不免寒心。」
【常用程度】
常用
【感情色彩】
貶義詞
【語法用法】
作謂語、賓語、定語;用於處世
【成語結構】
連動式
【產生年代】
近代
深度解析:用法、語義邊界與實際應用
【核心理解】
指一旦翻臉就毫無情義可言,強調轉變後的冷酷與無情。
【語義邊界】
描述人際關係中態度轉變後的結果,突出情義的徹底消失。
【使用誤區】
不用於描述事先就缺乏感情基礎的普通關係破裂。
【近義詞區分】
與「翻臉不認人」高度近似,但更書面化,直接點明「無情」特質。
【使用場景】
「翻臉無情」這個成語怎麼用?它通常用於描述人際關係,尤其是朋友、合作夥伴或親人之間因利益衝突而關係破裂的場景。在使用時,多含強烈的貶義和譴責語氣。例如,在批評某人得勢後便疏遠舊友時,可以說他「翻臉無情」。一個典型的「翻臉無情造句」是:「他剛坐上經理位置,就對昔日提攜他的前輩翻臉無情。」使用時需注意對象,因其指責意味強烈,多用於書面或嚴肅的口語批評,不宜用於輕鬆或玩笑的語境。