无精打采
【成语解释】
采:兴致。形容精神不振,提不起劲头。【英文解释】
The standard form meaning 'without spirit and without enthusiasm.' It denotes a state of mental and physical lethargy, where one lacks both inner drive and outward vivacity. It's applied to describe someone appearing weary, disinterested, or demoralized, often due to fatigue, boredom, or disappointment.【典故出处】
清·曹雪芹《红楼梦》第二十五回:“小红待要过去,又不敢过去,只得悄悄向潇湘馆,取了喷壶而回,无精打采,自向房内躺着。”【近义词】
【地道英文】
to have the blues
【使用语境】
Neutral, Descriptive
【英文近义】
enervated, apathetic
【成语举例】
这时候贾大少爷见人家的条子都已到齐,瞧着眼热,自己一个人坐在那里,甚觉无精打采。(清 李宝嘉《官场现形记》第二十四回)
【常用程度】
常用
【感情色彩】
贬义词
【语法用法】
作谓语、宾语;含贬义
【成语结构】
连动式
【产生年代】
近代
深度解析:用法、语义边界与实际应用
【核心理解】
形容精神萎靡,不振作,缺乏活力与热情。
【语义边界】
适用于人短暂或一时的精神状态,通常有具体原因,非永久性特质。
【使用误区】
不宜用于描述生理疾病导致的萎靡,其重点在主观精神层面。
【近义词区分】
区别于“有气无力”,后者更侧重身体虚弱无力,而非单纯精神不振。
【使用场景】
在了解“无精打采怎么用”时,需注意其适用语境。它主要用于描述人,偶尔拟人化用于动物。其用法多作谓语、定语或状语,例如:“他最近工作不顺,整天无精打采的。” 这是一个典型的“无精打采造句”。使用时需注意,它带有一定的书面和形象色彩,多用于叙述性描写。其修辞效果在于能迅速建立人物形象,传达出疲惫、沮丧或无聊的情绪,比直接说“没精神”更具文学感染力。掌握“无精打采的用法”,能让语言表达更加生动传神。
【现代应用】
“无精打采在现代的用法”依然十分广泛。在现代汉语中,它常见于文学创作、日常对话乃至新闻描述中,用以形容个人因压力、熬夜、失意或疾病导致的状态。其现代意义启示我们关注身心健康与情绪管理。在快节奏的当代社会,正确使用这个成语,可以形象地描述“假期后综合征”、工作倦怠或情绪低谷等现象。“无精打采的意思和用法”提醒我们,这个成语在实际中的应用,关键在于准确捕捉那种由内而外、身心俱疲的消沉感,避免用于形容单纯的生理困倦。该成语在国学典籍中的真实用例 (共 10 条)
无精打采HSK 学习看板 (HSK Study Portal & Exam Guide)
无精打采
等级分级:
HSK Level:
Level 7 (New 3.0 Standard) 🟢
|
Level 6 (Old 2.0) ⚪
词汇属性:
部首:
无
词性:
动词
词频:
26282 (常用词)
多维注音:
拼音:
wú jīng dǎ cǎi
注音符号:
ㄨˊ ㄐㄧㄥ ㄉㄚˇ ㄘㄞˇ
数字拼音:
wu2 jing1 da3 cai3
韦氏拼音:
wu² ching¹ ta³ ts'ai³
英文释义:
1. dispirited and downcast (idiom); listless
2. washed out
3. in low spirits