外交辭令
【注音】
【成語釋義】
國際外交場合常為顧及許多因素,陳述與事實未盡相合的敷衍應付的說辭。後來比喻表面上動聽,實際上並不誠懇確實的言辭。如:「他說這種話只是種外交辭令,不可盡信。」【英文釋義】
Synonymous with '外交詞令,' this term denotes the artful, polished, and non-committal language characteristic of formal diplomacy. It has broadened to describe any circumspect, evasive, or polished speech used to navigate sensitive situations without revealing true intentions or causing conflict.【典故出處】
朱自清《撩天兒》:「這是外交辭令,是避免陳述自己和評論別人的明顯例子。」【近義詞】
【地道英文】
Diplomatic parlance
【使用語境】
Formal, Evasive, Polished
【英文近義】
Euphemistic discourse, Guarded rhetoric
【成語例句】
柳建偉《英雄時代》第15章:「至於我如何經營,難不難允許我用~來回答?無可奉告。」
【常用程度】
常用
【感情色彩】
貶義詞
【語法用法】
作賓語、定語;用於說話等
【成語結構】
偏正式
【產生年代】
現代
深度解析:用法、語義邊界與實際應用
【核心理解】
指外交場合中含蓄、得體的表達方式,常隱含政治意圖。
【語義邊界】
限於正式外交或重大公共事務的言論範疇。
【使用誤區】
避免用於非正式對話,否則易顯過度修飾。
【近義詞區分】
與「外交詞令」義同,細微處「辭令」更側重表達技巧。
【使用場景】
理解「外交辭令怎麼用」至關重要。它主要適用於需要謹慎處理、避免直接對抗的正式或敏感場合,如國際談判、商務磋商、公共關係回應乃至日常人際交往中的尷尬情境。「外交辭令用法」的核心技巧在於措辭嚴謹、留有餘地、注重禮節,常用「注意到」、「表示關切」、「持保留態度」等中性表達。例如,在「外交辭令造句」中:「對於此事,發言人僅使用了標準的外交辭令,並未透露更多實質信息。」使用時需注意,過度使用可能顯得缺乏誠意,其修辭效果在於營造緩衝空間,爲後續行動保留靈活性。