牛衣對泣
【注音】
【成語釋義】
牛衣,給牛隻禦寒遮雨的衣物,多用麻草編成。「牛衣對泣」指漢代王章家貧,沒有被子蓋,生大病時只能睡在牛衣之中,他自料必死,於是對妻涕泣訣別。典出《漢書.卷七六.趙尹韓張兩王傳.王章》。後用「牛衣對泣」比喻夫妻共度貧困的生活。【英文釋義】
To weep together under an ox-hide coverlet. A vivid idiom depicting a couple sharing tears due to their abject poverty, emphasizing the emotional toll of shared hardship. It conveys both the depth of their misery and the intimacy forged through suffering.【典故出處】
《漢書·王章傳》:「初,章爲渚生學長安,獨與妻居。章疾病,無被,臥牛衣中;與妻決,涕泣。」【近義詞】
【地道英文】
To share a life of grinding poverty.
【使用語境】
Literary, Poignant, Descriptive
【英文近義】
Conjugal indigence, Impoverished lament
【成語例句】
翁家乏食,借貸無門,典質已盡,搔首踟躕,牛衣對泣而已。(清 宣鼎《夜雨秋燈錄 義貓》)
【常用程度】
一般
【感情色彩】
中性詞
【語法用法】
作賓語、定語;指貧賤夫妻
【成語結構】
緊縮式
【產生年代】
古代
深度解析:用法、語義邊界與實際應用
【核心理解】
指貧賤夫妻共處困境,相對哭泣,共渡艱難。
【語義邊界】
限定於夫妻共同面對貧苦而悲傷的語境,強調雙方的共同性。
【使用誤區】
不宜用於描述朋友、親子等其他關係間的共患難情景。
【近義詞區分】
區別於『相濡以沫』,後者強調在困境中互相扶持,不一定是哭泣。
【使用場景】
掌握牛衣對泣的用法,關鍵在於其特定的情感和語境。它通常用於描述夫妻或家人共同承受極端貧困和苦難的情形,帶有同情與悲憫的色彩。在使用技巧上,多作書面語,用於回顧往昔艱辛或形容他人困境,如:「回憶起當年牛衣對泣的歲月,他們感慨萬千。」一個典型的牛衣對泣造句,能生動渲染悲情氛圍。但需注意,該成語情感沉重,不宜用於輕微挫折,且多指過去時態。正確使用這個成語,能有效增強敘述的歷史感和感染力。