炊沙作飯
【成語釋義】
煮沙子作飯。比喻徒勞無功,白費氣力。【英文釋義】
To cook sand to make rice. This idiom is a direct metaphor for utterly futile and wasted effort, where the chosen means are intrinsically incapable of producing the desired end. It criticizes actions that are logically absurd and doomed from the start, emphasizing the pointlessness of the struggle.
【地道英文】
A fool's errand; to make bricks without straw
【使用語境】
Critical, Literary, Cautionary
【英文近義】
Futile exertion, Sisyphean task
【成語例句】
他經常干一些「炊沙作飯」之類的愚蠢事情
【常用程度】
一般
【感情色彩】
貶義詞
【語法用法】
作謂語;比喻徒勞無功
【成語結構】
動賓式
【產生年代】
古代
深度解析:用法、語義邊界與實際應用
【核心理解】
比喻徒勞無功,白費力氣,如同用沙子做飯不可能成功。
【語義邊界】
用於形容方法或基礎錯誤,導致努力無效,無法實現目標。
【使用誤區】
不適用於描述經過努力可能成功或有部分成效的情況,強調根本的無效性。
【近義詞區分】
與「炊沙成飯」完全同義,僅字序略有不同,語義與用法無區別。
【使用場景】
在「炊沙作飯用法」上,它通常用作謂語、賓語或定語,帶有強烈的貶義色彩,用於批評那種不顧客觀規律、盲目努力的行爲。例如,在批評不切實際的項目計劃時,可以說:「不進行市場調研就盲目投入,這無異於炊沙作飯。」掌握「炊沙作飯怎麼用」的關鍵是識別其適用語境:凡是描述基礎錯誤、前提虛假、手段與目的完全不符的情況,都可以使用。它的修辭效果是生動、犀利,能一針見血地指出問題的荒謬本質。通過「炊沙作飯造句」練習,如「試圖用謊言去贏得信任,簡直是炊沙作飯」,可以更好地掌握其應用。