草偃風行
【注音】
【成語釋義】
比喻在上位者以德化民。參見「風行草偃」條。《陳書.卷五.宣帝紀》:「草偃風行,冀以變俗。」《官場現形記》第二○回:「所以到來任之後,事事以節儉為先。現在幾個月下來,居然上行下效,草偃風行。」【英文釋義】
Meaning 'the grass bends as the wind blows,' this is the standard formulation. It metaphorically describes how effective governance, moral teaching, or prevailing customs are swiftly adopted by the people, emphasizing the powerful, natural influence of virtuous example or policy.
【地道英文】
As the wind blows, so the grass bends
【使用語境】
Formal, Descriptive
【英文近義】
Ubiquitous influence, Unquestioned adherence
【常用程度】
一般
【感情色彩】
褒義詞
深度解析:用法、語義邊界與實際應用
【核心理解】
形容政令、教化迅速推行並產生普遍效仿的效果,如風過草伏。
【語義邊界】
適用於社會風氣或命令的推行成效,不用於描述個人行爲或緩慢的變革。
【使用誤區】
不宜用於負面政策的推行,其隱含的「草偃」意象通常帶有正面或中性的順從意味。
【近義詞區分】
與「雷厲風行」相比,後者強調行動迅速嚴厲,不側重普遍效仿與感化的結果。
【使用場景】
在探討「草偃風行成語怎麼用」時,需注意其適用語境多爲正式、褒義的場合。它常用於描述國家政策、社會風尚或領導者的表率作用產生了廣泛而積極的響應。例如,在造句時可以說:「新規頒布後,公司上下積極響應,可謂草偃風行。」這個成語用法講究,其修辭效果是使表達更具文采和畫面感,強調了影響的自然與迅速。但使用時需注意對象,通常用於宏觀、正面的自上而下的影響,避免用於描述具體、微觀的個人行爲。