心口不一
【成语解释】
心里想的和嘴上说的不一样。形容人的虚伪、诡诈。【英文解释】
Denotes hypocrisy, where one's spoken words contradict their true thoughts or intentions. It highlights a breach in social trust and personal integrity, a core concern in Confucian ethics regarding sincerity ('诚'). Used as a direct accusation or critique of duplicitous behavior.【典故出处】
《醒世姻缘传》第八十二回:“我是这们个直性子,希罕就说希罕,不是这们心口不一的。”【近义词】
【反义词】
【地道英文】
to speak with a forked tongue
【使用语境】
Accusatory, Critical, Disapproving
【英文近义】
duplicitous, dissembling
【成语举例】
俞天白《危栏》:“我竟失态到这地步!但我仍然心口不一。”
【常用程度】
常用
【感情色彩】
贬义词
【语法用法】
作主语、谓语、定语;含贬义
【成语结构】
主谓式
【产生年代】
近代
深度解析:用法、语义边界与实际应用
【核心理解】
心里想的和嘴上说的不一致,形容为人虚伪不真诚。
【语义边界】
描述个体内在思想与外在表达的割裂,带有明显的贬义色彩。
【使用误区】
不宜用于无主观恶意的言语失误或玩笑场合。
【近义词区分】
与“口是心非”基本同义,常可互换使用。
【使用场景】
掌握“心口不一成语怎么用”十分重要。它通常用作谓语、定语,带有鲜明的贬义色彩,用于批评或描述那些说一套、做一套的人。例如在人际交往中,可以这样造句:“他当面满口答应,背后却毫无行动,真是个心口不一的人。”在使用时需注意,该成语语气较重,多用于书面或正式批评,日常口语中可用“口是心非”替代。其修辞效果是直接揭露对象的虚伪本质,具有强烈的批判性和画面感,让“心口不一成语造句”成为刻画人物性格的利器。