面和心不和
【成语解释】
表面上很和气,心里却有矛盾【英文解释】
Harmonious in appearance but discordant at heart. This idiom dissects the veneer of social cordiality that masks underlying rivalry, jealousy, or ideological conflict. It is a cornerstone concept for analyzing 'fake nice' dynamics in collectivist cultures, where maintaining group facade often supersedes authentic emotional expression.
【地道英文】
A false front
【使用语境】
Analytical,Descriptive,Critical
【英文近义】
Simulated amity, Superficial concord
【成语举例】
茅盾《锻炼》:“剩下一个,苏联,它另睡一床,跟那三个,岂但面和心不和而已,勒起袖子骂一通山门,也是数见不鲜。”
【常用程度】
常用
【感情色彩】
贬义词
【语法用法】
作谓语、定语、状语;用于人际关系
【成语结构】
联合式
【产生年代】
近代
深度解析:用法、语义边界与实际应用
【核心理解】
指表面关系融洽,内心却存在矛盾或对立。
【语义边界】
多用于描述人际关系的虚伪状态,不涉及公开冲突。
【使用误区】
易误解为关系彻底破裂,实则强调内在疏离与表面和谐的并存。
【近义词区分】
与“口是心非”都含表里不一,但后者侧重言语与内心相悖,范围更广。
【使用场景】
在了解“面和心不和怎么用”时,需注意其多用于描述人际关系,尤其是同事、合作伙伴、亲友甚至国家之间那些存在隐性竞争或矛盾的情形。例如,在分析商业竞争对手或政见不同的团体时,常用此成语。一个典型的“面和心不和造句”是:“两家公司虽然签署了合作协议,但实际上是面和心不和,都在暗中布局。”使用时需注意其贬义色彩,强调内在的不和谐,因此不适合用于描述单纯的客气或礼貌性交往。掌握“面和心不和用法”的关键在于准确把握其“表里不一”的核心。